Как мы переводим
Бюро переводов "Би Эл Би" тщательно подбирает переводчика для каждого конкретного заказа, осуществляет строгий контроль при его выполнении, делая ставку на качество предоставляемых услуг. Переводчики, работающие в нашем бюро, проходят жесткий отбор, основными критериями которого являются: наличие высшего лингвистического образования, наличие большого опыта работы в области письменного и устного перевода; специализация непосредственно в тематике переводимых текстов.
За эти годы наше бюро собрало постоянную команду настоящих профессионалов. В нашем бюро Вы также можете найти переводчиков редких языков и даже диалектов. Особое внимание уделяется техническим переводам, эта работа предоставляется переводчикам - техническим специалистам в данной области.
Также у нас хорошая база квалифицированных устных переводчиков, гидов-переводчиков с лицензиями, которые выполняют свою работу на высоком уровне Устные переводчики, синхронисты помогут вам и вашей компании профессионально провести крупные международные конференции, деловые встречи, семинары, переговоры. Гиды-переводчики имеют большой опыт в сопровождении туристических групп. Все, что от Вас требуется, это связаться с нами для обсуждения условий исполнения заказа на перевод.
Письменный перевод
Если это заказ на письменный перевод, в нашем бюро переводов он проходит следующие стадии обработки:
| Опытный менеджер оценивает материал на количество условных переводческих страниц (1 страница- 1800 печатных знаков, включая пробелы и знаки препинания), сложность текста, устанавливает сроки выполнения, стоимость услуги и возможность предоставления скидки. Сроки выполнения согласовываются непосредственно с заказчиком. Следует понимать, что документы переводит реально существующий человек и это займет некоторое время. В день переводчик переводит 7-8 страниц. Если же встает вопрос о срочности заказа, наш менеджер предложит вам несколько вариантов его решения.
| Менеджер подбирает переводчика по специфике и тематике текста. Устанавливает строгие рамки выполнения перевода.
| Полученный перевод обрабатывается редактором (редактор - квалифицированный переводчик с большим опытом перевода в различных областях), нередко наше бюро обращается к носителям языка. С его помощью перевод будет эффективным, безупречным и точным.
| Если в исходной документации имеются чертежи, иллюстрации, диаграммы и прочая графика, перевод отправляется квалифицированному верстальщику, чтобы перевод был один к одному с оригиналом.
| В зависимости от пожеланий заказчика окончательный вариант перевода может быть сохранен на электронный носитель, отправлен по электронной почте, распечатан и сшит с оригиналом.
| По требованию заказчика проставляется апостиль (апостиль - легализация документа).
| По требованию заказчика осуществляется нотариальное заверение перевода и нотариальная копия перевода.
| В результате работы профессиональной команды заказчик получает перевод в указанные сроки.
Устный перевод (последовательный перевод и синхронный перевод):
| Наш менеджер подробно узнает от заказчика точную дату, время и место проведения той или иной встречи (минимальное время заказа переводчика – 2 часа), ее тематику, информирует о стоимости услуги и возможности предоставления скидки.
| Наш менеджер подбирает переводчика (гида-переводчика, синхрониста и т.д.) по специфике и тематике встречи, конференции ит.д. Информирует о точной дате, времени и месте проведения встречи, строго контролирует присутствие переводчика и выполнение его обязательств.
| При необходимости дополнительного времени перевода, и переводчик, и заказчик информирует бюро об этом.